And what language and region is it?
I’ve noticed my language teacher uses the informal you in one language and the formal one in the other.
In French/France I use the formal vous when talking to strangers or customers. Here people generally switch pretty quickly to the informal tu when they get to know each other (at my first day at work with my colleagues and boss). But I’m quite an oddball since I use the formal address even for kids, which no one does. Also my neighbor was a bit annoyed at me for continuing to say vous to her after having met her one month ago. It can make people feel old.
I always refer to someone by “vous” until I ask permission to “tutoyer”, unless they start referring to me with “tu”. It’s tricky to figure out when is the right moment to switch unless someone decides to switch for you. I much prefer English because of this.
Vousvouy-ing kids makes me feel whimsical, like Mary Poppins, so of course I do it too at times. 😅
Living in Quebec this is my own private little social anxiety nightmare when meeting new people. You want to talk about pronouns? This is the real pronouns issue. Do I go with tu and seem overly familiar? Do I go with vous and seem standoffish? Does it depend on age? Degrees of separation? Station in life? Nnnnnnnnnngggggghhhh
Couldn’t you just suggest “On se tutoie?”?
This makes sense at first glance but I have never heard anyone do this ever, and it seems like it might make the situation feel even more awkward.
How about in a uni class? My teacher uses ‘vous’ and ‘du’. That’s what prompted the question!
Maybe your teacher uses vous not as a formal address to one student but rather to speak to the whole class? Or he/she respects some students more than others and uses vous to talk to them, in spite of the age difference.
The former is what I used to think, but I’ve been noticing she does it in one-on-one conversation as well, and as far as I can tell, that’s the case for everyone. Also, in written assignments, in the beginning, it would be, for example, ‘schreibe […]’ and is now ‘escrivez […]’
It’s also a uni class, so not all students are younger than the teacher.
I live in Japan, and of course there are formal ways to say everything, but in formal and polite situations, people actually try to avoid saying ‘you’ (anata, 貴方) as much as possible. Because even that can feel too personal. I only see it in writing that addresses the reader indirectly, like in surveys.
If you do address or refer to them, you typically use their title/position (e.g., ‘sensei’ for doctors and teachers, ‘Mr. President’), or name and appropriate honorific (e.g., Tanaka-san).
P.S., a lot of what might’ve been archaically formal and polite ways to say ‘you’ have become ironically rude and/or condescending. Like, ‘KISAMA!’ (貴様), kimi (君) (sovereign/lord), onushi (お主) (lord).
I just learned the other day that in English “you” is the old formal.
Here in Pennsylvania, we know that Quakers used thee and thou far longer than anyone else. Turns out, that was a protest movement. You and yours were used for nobility and royalty, the piece I was reading said the “royal we” is a leftover from this setup.
As a protest against classism and politics, Quakers refused to use you and yours at all and used thee and thou for everyone regardless of status. Instead, common usage English went the other way and adopted you and yours for everyone.
My mother met old Quaker ladies in the 1950s who still used thee and thou in common conversation.
Fun consequence of this: the ten commandments should be translated into WAY less formal English if want to be traditional.
“No murders y’all” weirdly doesn’t have the same punch when engraved on a stone tablet, though. (And most Americans can’t read ancient Hebrew.)
The ten commandments are future imperatives, but English doesn’t have that mood and instead archaic language is used in place of it.
They are as strong a command as can be given, but a literal translation would just be “you will not”. That lacks the weight of the original form so translators try to make it read more seriously than the language allows with “thou shalt not”.
Y’all best not do no killin’ now, ya hear!?
“no babbling the Lord’s name just because, like, hello?!”
That ain’t even yo damn wife!
Dutch is now my main language. I rarely, almost never, use the formal “U” or “Uw”. It’s an archaic thing.
I notice it’s still in use in government communication. I also notice it in (older) literature.
I’m also Dutch and I still occasionally use it when I want to be polite to an older person I do not know very well, or to someone who is in a position where I want to show a certain form of “respect” (higher social standing?)
That is probably also why the government uses “u” in its communication. It is proper to be seen as being respectful to your citizens. And saying “jij” after “u” is less likely to offend anyone than saying “u” after “jij”
The rules are a bit vague when you are supposed to use it, and most people will go “zeg maar jij hoor” (you can say [informal] you) after you start with “u” (formal you)
I choose to believe UwU is extra formal




