Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • cavalleto@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    “Te falta una patata para el kilo” (in Spanish)

    English: “You’re missing one potato for the kilo.”

    When you want to call someone a fool or an idiot, you question if they’re in their right mind, if they use their head before speaking or doing something.

    • richieadler 🇦🇷@lemmy.myserv.one
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Spanish from Spain, right?

      In Argentina we say

      • “Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)
      • “Le faltan caramelos en el frasco” (He/she is missing candies in the jar)
      • spez@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        “Le faltan jugadores” (He/she is short of a few [football/soccer] players)

        no fucking way lol

  • Kalistia@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Very Belgian: He doesn’t have all his fries in the same bag / Il n’a pas toutes ses frites dans le même sachet

    Meaning that he’s/she’s dumb or confused :D

  • Horsey@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    French Canadian here

    All of our swear words are Catholic church vocabulary words. As a never Catholic I always find them hilarious when I say them. They can basically be used as stand-ins for words in the same way as we use “fuck” in English or strung together.

    “Saint Ciboire” was my grandmother’s favorite when I would fuck something up.

    baptême [ba.tae̯m]: “baptism”
    câlice [kɑːlɪs] (calice): “chalice”
    ciboire [si.bwɑːʁ]: “ciborium” or “pyx”, receptacles in which the host is stored
    criss [kʁɪs] (Christ): “Christ”, or crisser, a more emphatic version of sacrer, both verbs meaning “to curse”
    esti [əs.t͡si], [ɛs.t͡si] or ostie [ɔs.t͡si] (hostie): “host [cookie]”
    maudit [moːd͡zi] (m) or maudite [moːd͡zit] (f): “damned” (or “damn”)
    sacrament [sa.kʁa.mã] (sacrement): “Sacrament”
    saint [sẽ]: “Saint”, added before others (ex. saint-simonaque, saint-sacrament, etc.)
    simonaque [si.mɔ.nak] (simoniaque): from the sin of simony
    tabarnak [ta.baʁ.nak] (tabernacle): “tabernacle”; typically considered the most profane of the sacres
    viarge [vjaʁʒ] (vierge): “the Virgin Mary”
    Moïse: Moses

  • lukem@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Greetings from Poland.

    “bambaryła” - someone who is very silly. Also: someone who is very fat. A little old-fashioned.

  • LoreleiSankTheShip@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    “I piss in your mother’s death”

    Alternatively, “May Stalin fuck you”

    And yes, I live in Eastern Europe.

  • kuneho@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Altough it’s more like a “gypsy curse”, but there’s one that translates to sth like “I wish you’ll having ten rings but none fingers”

  • Nowyn@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    My personal favourites from Finnish.

    “Ei ole kaikki muumit Muumilaaksossa” “Not having all the Moomins in Moomin Valley” Used for people who are either stupid or lack sanity. There are other variants of this and Moomin one is not older than a couple of decades.

    I find our version of Grammar Nazi pretty great. We call them comma fuckers.

    “Ei voi kauhalla ottaa jos on lusikalla annettu” “You can’t take with a ladle if it was given with a spoon”. This refers also to a lack of something, usually a lack of intelligence or sense.

    • pinkdrunkenelephants@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      “Not having all the Moomins in Moomin Valley”

      That’s totally something we’ll use. Thanks :D Also I’m stealing that. I’m stealing that insult and Americanizing it and you can’t stop me

      • Nowyn@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Just be warned Moomins are a gateway to communism (Weird internet theory). Or at least to more Moomins. We literally have Moomin everything here.

    • sunbeam60@lemmy.one
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 year ago

      In Denmark you have:

      • Paragraph Knight - someone who cares too much about rules and regulations.
      • Fly Fucker - someone who cares too much about something deeply insignificant.
  • owiseedoubleyou@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Κλάσε μου τα αρχίδια” which literally stands for “fart my balls” in Greek.

    It’s a way of telling someone to go fuck himself.

    • db0@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Which can also be lovely further embellished such as “πάρε φορά και κλάσε μου τ’αρχιδια” (“take momentum and fart my testicles”) or “θα μου κλάσεις μια μάντρα αρχίδια” (“You’ll fart me a yard of testicles”, usually utilized as a defiant answer to a physical threat)

  • ta_leadran_orm@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Oh, I’ve several. Irish people love a good curse.

    Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs

    Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine

    Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you

    Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat

    And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you

  • zabadoh@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Calling a male a “nephew” in Chinese 契弟 kai dai is calling them a male prostitute.

    Usually it doesn’t mean target male has actually been used sexually, but commonly used for general belittlement.

    This term comes from ancient times: Traveling businessmen who would take a young boy with them for sexual use, but if anyone on the road or destination asked who the boy was, the business man would euphemistically explain “He’s my nephew”

    契弟 kai dai is commonly translated as “nephew” but it means “adopted brother”

  • Wage_Slave@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    The disapproving and insulted look of a Canadian when you’ve done something so stupid that they can’t even apologize for it.

    It’s when there’s no apology or jokes, just the look, that you know you’ve become the stupidest fucker north of these here prairies and bears ya know.

    • max@feddit.nl
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Neat! In Dutch we have azijnpisser/azijnzeiker which means the exact same thing.

    • Darkblue@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Same in Dutch: azijnzeiker (azijn = vinegar, zeiker = pisser). So that one does translate well (but not to English :))

  • Vlyn@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    German: “Du Lappen”

    Translates to “You rag”, pretty much calling someone a loser or idiot.

  • XEAL@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    That’s not exact:

    • Me cago en tus muertos = I shit on your ancestors / I shit on your dead relatives.
    • Me cago en todos tus muertos = I shit on all of your ancestors / I shit on all of your dead relatives.

    And in the theme of insults from Spain, a loaded one is also: Me cago en tu puta madre = I shit on your fucking mother / I shit on your whore mother

    See, the thing with “puta/puto” is that it literally means “whore”, but it’s used to empathize cursings just like “fucking” is used in english. We’re even misusing it by putting it before verbs, imitating it’s use in english.

  • Levsgetso@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    In Bulgaria we have the very creative insult „You’re as sharp as an edge on a round table”, which I find pretty amusing

    • reverendsteveii@beehaw.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Cartoon character Foghorn Leghorn, a caricature of an American southern gentleman, comes pretty close when he describes another character as “about as sharp as a bowling ball”

      • Mothra@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Wow so much lost in translation. I grew up with dubbed looney tunes, never knew he was supposed to be a gentleman let alone that it had a regional flavour. For me it was just a quirky rooster.