Der er ikke noget objektivt forkert når det kommer til sprog, og springet fra misundelig til jaloux er jo ret lille. Desuden - måske mest vigtigt - så er det sådan den unge kvinde i artiklen italesætter sine følelser, og det må man jo acceptere.
Misundelse og jalousi beskriver ikke det samme.
Det er to forskellige ting, ja de er måske tætte på hinanden men det er i bund og grund som at at bruge sur og glad forkert
På engelsk kan wicked betyde godt, det der betyder noget er om din modtager forstår hvad der bliver sagt. Det tænker jeg godt du gør med den unge kvinde, vi er jo ikke computere og det semantisk skift er meget lille fra jaloux til misundelig.
Så kan man jo godt ønske sig større sproglig præcision, men der er sproget jo demokratisk. Det bliver som flertallet gør.
Der er ikke noget objektivt forkert når det kommer til sprog, og springet fra misundelig til jaloux er jo ret lille. Desuden - måske mest vigtigt - så er det sådan den unge kvinde i artiklen italesætter sine følelser, og det må man jo acceptere.
Og så alligevel lidt…det dur jo ikke hvis jeg bruger ordet “glad” til at beskrive den følelse som andre normalt ville kalde “sur”.
Netop.
Misundelse og jalousi beskriver ikke det samme. Det er to forskellige ting, ja de er måske tætte på hinanden men det er i bund og grund som at at bruge sur og glad forkert
På engelsk kan wicked betyde godt, det der betyder noget er om din modtager forstår hvad der bliver sagt. Det tænker jeg godt du gør med den unge kvinde, vi er jo ikke computere og det semantisk skift er meget lille fra jaloux til misundelig.
Så kan man jo godt ønske sig større sproglig præcision, men der er sproget jo demokratisk. Det bliver som flertallet gør.